در زبان فارسی در واژهها عبارتی از یک زبان خارجی قرار دارد و شکل دگرگون شده آن وارد زبان عامه ما شده است به نمونههای زیر توجه کنید: زپرتی : واژة روسی Zeperti به معنی
زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاقهای روسی در ایران است در آن دوران
هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم
این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته
است. مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژهها
یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد، جملة
انگلیسی (I shall have به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف
خواندهاند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر
این واژة مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و
چه بیگانه) به کار میبرند. از واژة روسی Cossani
Fossani به معنی
آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است. از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده
است. از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است. از واژة روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و
واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است. یادگار سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ میگفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند |
جالب بود